การเขียนหรือสะกดคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ อาจเป็นเรื่องที่หลายคนสับสน จำผิดหรือนำไปใช้ผิดกันบ่อยๆ โดยที่หลายครั้งก็ไม่ได้ทันคิดว่าคำที่เราเขียนหรือใช้ไปนั้นไม่ถูกต้องตามหลักภาษาเท่าไหร่ บทความนี้ AdmissionPremium ก็เลยจะขอมาแนะนำและย้ำเตือนเพื่อนๆ น้องๆ ทุกคนกันอีกครั้งว่ามีคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษแบบไหนบ้างที่เรามักพบเห็นหรือมักเขียนผิดกันอยู่บ่อยๆ แล้วคำที่สะกดถูกต้องตามหลักภาษาควรเขียนอย่างไร มาดูและปรับใช้กันให้ถูกดีกว่าน้าาา Application / แอปพลิเคชัน x แอพพลิเคชั่น Blog e-learning Browser Click Digital e-mail Facebook Function Graphic Internet Lab Link Login Mark up Package Platform Smart Tag Update Version Website / อิเล็กทรอนิกส์ x อิเล็กทรอนิค / คาร์บอนฟุตพรินต์ x คาร์บอนฟุตปรินท์ / บุกกิง x บุกกิ้ง x บุ๊กกิง
ซึ่งนอกจากคำที่เรายกมาเป็นตัวอย่างแล้ว ยังคงมีคำทับศัพท์อีกหลายคำที่ยังมีการใช้แบบผิดๆ อยู่ แต่คำที่เราเลือกมาเป็นตัวอย่างนั้นก็เพราะเป็นคำศัพท์ที่น้องๆ และเพื่อนๆ ทุกคนน่าจะได้พบเจอและใช้บ่อยในชีวิตประจำวัน เอาเป็นว่าใครสนใจศึกษาหลักการและคำทับศัพท์อื่นๆ เพิ่มเติมก็สามารถเข้าไปดูข้อมูลต่อได้ที่แหล่งที่มาด้านล่างนี้ได้เลยจ้าาา ราชบัณฑิตสถาน เรื่อง ศัพท์บัญญัติวิชาการ หลายๆคนอาจจะติดการพิมพ์ krub (ครับ) / ka (ค่ะ) หรือ na krub (นะครับ) / na ka (นะคะ) เมื่อส่งข้อความภาษาอังกฤษ แต่จริงๆแล้วพวกนี้ในภาษาอังกฤษนั้นไม่มี!! ซึ่งในหลายๆครั้งก็อาจจะทำให้ฝรั่ง งง ได้เหมือนกันนะ งั้นเราสามารถใช้คำไหนแทนได้บ้างล่ะ? จริงๆแล้วก็มีอยู่หลายคำที่สามารถใช้ได้เวลาตอบรับ ซึ่งที่จะยกตัวอย่างจะค่อนข้างไม่เป็นทางการนิดนึง เช่น mmm (อืมมมม) Uh huh (อ่าฮะ) Ah (อ๋อ, อ่า มักใช้แสดงถึงความรู้สึกต่างๆ เช่น ประหลาดใจ, ยินดี, เห็นด้วย) Okay (โอเค ใช้ตอบรับสั้นๆหรือแสดงความรู้สึกในสิ่งที่เห็นด้วย) แต่ถ้าต้องการที่จะตอบรับโดยที่ทำให้ไม่น่าเบื่อ หรือทำให้คู่สนทนารับรู้ว่าเรารู้สึกอย่างไรกับบทสนทนา เช่น That’s interesting. (มันน่าตื่นเต้นนะ) That’s so cool! (มันเจ๋งไปเลย!) I see. (เหมือนกับ อืมๆ เข้าใจแล้ว) Really? (จริงเหรอเนี่ย?) Are you serious? (เธอพูดจริงๆเหรอ?) Is that so? (เหมือนกัน Really? และ Are you serious?) I know, right? (ใช้เมื่อเห็นด้วยในสิ่งที่คู่สนทนาพูด) จริงๆคำว่า ครับ/ค่ะ หรือ นะครับ/นะคะ อาจจะใช้กับชาวต่างชาติที่เข้าใจภาษาไทยได้นะ แต่ถ้าใช้บ่อยๆโดยเฉพาะกับชาวต่างชาติที่ไม่ใช้ภาษาไทย อาจจะทำให้เกิดความสับสนด้วยได้นะ เพราะฉะนั้นหากสามารถจำประโยคที่ยกตัวอย่างมาไปใช้ได้อย่างถูกต้อง ก็จะทำให้บทสนทนาภาษาอังกฤษของคุณสนุกมากขึ้นก็ได้นะ! สะกดชื่อภาษาอังกฤษไม่ใช่เรื่องที่ยุ่งยากเลย แค่เอาตัวอักษรที่เทียบกันแล้วจากภาษาไทย เป็นภาษาอังกฤษ แล้วก็เอามาต่อๆกัน ก็จะได้ชื่อเป็นภาษาอังกฤษแล้ว ตารางด้านล่างนี้เป็นการเทียบอักษรตามแบบราชบัณฑิตยสถานครับ การสะกดชื่อภาษาอังกฤษการถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง เป็นหลักการถอดตัวอักษรไทยเป็นอักษรโรมันอย่างเป็นทางการโดยราชบัณฑิตยสถาน ใช้ในสำหรับหนังสือและสิ่งพิมพ์ของรัฐบาล และป้ายชื่อถนนต่าง ๆ ในประเทศไทย รูปแบบใหม่ประกาศใช้เมื่อ 11 มกราคม พ.ศ. 2542 ระบบการถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันของราชบัณฑิตยสถานเป็นระบบที่นิยมใช้ในการเขียนคำทับศัพท์ระบบหนึ่งในภาษาไทย การสะกดชื่อที่เราได้เมื่อไปถ่ายบัตรนั้น เจ้าหน้าที่จะเป็นคนเทียบให้เราเองครับ แต่ถ้าเราไม่อยากได้ตามที่เขาสะกดให้ ก็สามารถบอกเขาได้เลย ให้เขาเปลี่ยนให้ เวลาเขียนเป็นชื่อภาษาอังกฤษไม่ควรเอาตัวการันต์มาด้วยนะครับ จะงงเปล่าๆ |