Theres no honor among thieves ไม ม ส จจะในหม โจร

faithless(เฟธ'เลส) adj. ไม่ซื่อสัตย์, ไม่มีสัจจะ, ไม่น่าไว้ใจ, เชื่อถือไม่ได้, ไม่มีความเลื่อมใสในศาสนา, Syn. treacherousperfidious(เพอฟิด'เดียส) adj. โกง, ทุจริต, ไม่ซื่อสัตย์, ทรยศ, ไม่มีสัจจะ, See also: perfidiousness n., Syn. falsetreachery(เทรช'เชอรี) n. การทรยศ, การหักหลัง, ความอกตัญญู, การไม่มีสัจจะ, การไร้สัตย์, ความไม่น่าไว้วางใจ, การมีเล่ห์เพทุบาย, ความไม่มั่นคง, อันตราย, Syn. disloyaltyveracious(วะเร'เชิส) adj. พูดความจริง, เป็นความจริง, แท้จริง, ซื่อ, มีสัจจะ, มีวาจาสัตย์., See also: veraciousness n.veracity(เวอแรส'ซิที) n. ความมีสัจจะ, ความมีวาจาสัตย์, การพูดแต่ความจริง, ความถูกต้อง, ความซื่อตรง, ความแม่นยำ, สิ่งที่เป็นความจริง, Syn. honesty, truthfulness

faithfulness(n) ความน่าเชื่อถือ, ความมีสัจจะ, ความซื่อสัตย์, ความยึดมั่นfaithless(adj) ไม่น่าเชื่อถือ, ไม่มีสัจจะ, ไม่ซื่อสัตย์, ไม่น่าไว้ใจ

This article is about the Random Event. For the Commission, see No Honor Among Thieves.

No Honor Among Thieves is a Random Event World Quest that can occur while exploring the world.

Contents

Steps[]

  1. Defeat all the Treasure Hoarders
    • Treasure Hoarders: Marksman ×2
    • Treasure Hoarders: Scout ×3

Other Languages[]

LanguageOfficial NameLiteral MeaningEnglishNo Honor Among Thieves—Chinese (Simplified)盗亦无道 Dào Yì Wú DàoThere are No Morals in StealingChinese (Traditional)盜亦無道 Dào Yì Wú DàoJapanese盗賊討伐 Touzoku ToubatsuThief SubjugationKorean도둑질엔 이유가 없다 Dodukjil-en Iyuga EopttaThere is No Reason to StealSpanishUna banda de ladronesA Gang of ThievesFrenchSans foi ni loiWithout Faith nor LawRussianСреди воров чести не сыскать Sredi vorov chesti ne syskat'No Honor To Find Among ThievesThaiไม่มีสัจจะในหมู่โจร No Honor Among ThievesVietnameseCướp là vô đạoStealing is ImmoralGermanDreiste DiebeBrazen ThievesIndonesianPerampok Tak BermoralImmoral ThievesPortugueseBando de LadrõesTurkishHaysiyetsiz HırsızlarDishonorable ThievesItalianLadri senza onoreHonorless Thieves

  1. French: Equivalent to "wild and woolly."

Change History[]

Released in Version 1.0

[Create New History]

Navigation[]

Random EventsMondstadt

  • Chubby Crisis
  • Dangerous Cluster
  • Increasing Danger (Random Event)
  • Prevention Measures
  • Strange Mark
  • The Prey

Liyue

  • Answer Whose Summoning?
  • Blocked Road
  • Hilichurl Nest
  • Key Supplies
  • No Honor Among Thieves (Random Event)
  • Pudgy, Squidgy, Yet Not Edible!
  • Settling Debts
  • Trembling Earth

Inazuma

  • An Island Without Thieves
  • Friend to Animals
  • Warden of Konda

Sumeru

  • Evil Bares Its Fangs
  • Terminate This Treacherous Transport!
  • Tonight's Hilichurl Menu
  • Unscrupulous Dealings

parent categoriescategory itemsเกวียนกำเกวียน

gohngM gwiianM gamM gwiianMto reap what one deserves as the fruit of one's own actions.

กรรมตาม gamM dtaamM saL naawngR "What goes around comes around."

กรรมสนองกรรม gamM saL naawngR gamM "What goes around, comes around." "As you sow, so you shall reap."

กระโหล่ตาย กระโหล่หนาตายก่อน graL lo:hL baangM dtaaiM chaaH graL lo:hL naaR dtaaiM gaawnL "The dull die fast; the smart die slow."

กว้างหนึ่ง ยาวหนึ่งวา หนาหนึ่งคืบ gwaangF neungL saawkL yaaoM neungL waaM naaR neungL kheuupF "People are the same world round; they are deserving of equal respect."

ก่อต้อง

gaawL laaeoH dtawngF saanR "Never do things by halves."

กักน้ำไว้เผื่อแล้ง gakL naamH waiH pheuuaL laaengH "Save some water for use during the dry season."

ดีกว่าแก้ ganM deeM gwaaL gaaeF "An ounce of prevention is worth a pound of cure."

ไว้ดีกว่าแก้ ganM waiH deeM gwaaL gaaeF "An ounce of prevention is worth a pound of cure."

เข้าฝูงหงส์เข้าฝูงหงส์ gaaM khaoF fuungR gaaM hohngR khaoF fuungR hohngR "Birds of a feather flock together."

ก้างขวางคอ gaangF khwaangR khaawM "Two's company, three's a crowd."

การให้อภัยคนคุณเจ็บ คือของขวัญที่คุณให้กับเขา การลืมคนคุณเจ็บคือของขวัญที่คุณให้กับตัวเอง gaanM haiF aL phaiM khohnM theeF thamM haiF khoonM jepL kheuuM khaawngR khwanR theeF khoonM haiF gapL khaoR gaanM leuumM khohnM theeF thamM haiF khoonM jepL kheuuM khaawngR khwanR theeF khoonM haiF gapL dtuaaM aehngM "Forgiving a person who hurt you is a gift you give him; forgetting a person who hurt you is a gift you give yourself."

กำขี้ดีกว่ากำตก gamM kheeF deeM gwaaL gamM dtohkL "Doing something is better than getting nothing done."

ดีกว่าตด gamM kheeF deeM gwaaL gamM dtohtL "A bird in the hand is worth two in the bush."

กำแพงของฉันมันสูงขึ้นเรื่อย ๆ ความเจ็บปวด gamM phaaengM khaawngR chanR manM suungR kheunF reuuayF dtaamM khwaamM jepL bpuaatL "My wall gets higher and higher the more pain I suffer." "The more I am hurt, the higher my wall grows."

กำแพงมีหู ประตูมีตา gamM phaaengM meeM huuR bpraL dtuuM meeM dtaaM "The walls have ears. [Doors have eyes.]"

กิ้งก่าทอง gingF gaaL daiF thaawngM "Set a beggar on horseback, and he’ll ride to the devil."

กินน้ำใต้ศอก ginM naamH dtaiF saawkL "To play second fiddle." — "To have to be satisfied with the crumbs from a rich man's table."

กินน้ำเผื่อแล้ง ginM naamH pheuuaL laaengH "To keep something for a rainy day."

กินร้อนท้อง ginM bpuunM raawnH thaawngH "Conscience makes cowards of us all." (Looking uncomfortable in a situation for no obvious reason)

กินเท่าที่มี ดีกว่าเป็นหนี้เพราะสร้างภาพ ginM yuuL thaoF theeF meeM deeM gwaaL bpenM neeF phrawH saangF phaapF "Living within your means is better than going into debt to project an image [of wealth]."

เก่งให้น้อยคือปาก เก่งให้มากคือลงมือทำ gengL haiF naawyH kheuuM bpaakL gengL haiF maakF kheuuM lohngM meuuM thamM "Deeds are more valuable than words." "Silence is golden but deeds are better" "Actions speak louder than words." "Well done is better than well said."

เก็บเบี้ยร้าน gepL biiaF dtaiF thoonR raanH "Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves."

แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ gaaengM jeuutL jeungM ruuH khoonM gleuuaM "We only appreciate the worth of salt when the soup is tasteless." — "You'll never miss the water till the well runs dry." — "You don't know what you've got till it's gone."

โก่งราคาgo:hngL raaM khaaMto raise the price

ไก่งามเพราะ คนงามเพราะ gaiL ngaamM phrawH khohnR khohnM ngaamM phrawH dtaengL "Fine feathers make fine birds; the tailor makes the man." "Clothes make the man."

ไกลตา ไกลใจ glaiM dtaaM glaiM jaiM "Long absent, soon forgotten." — "Out of sight, out of mind."

ขนหน้าแข้งไม่ร่วงkhohnR naaF khaaengF maiF ruaangFto spend money like it’s water; be profligate; have more money than sense

ขยันเหมือนมด khaL yanR meuuanR mohtH "To be as diligent as an ant."

ขวัญkhwanR aawnL[is] faint-hearted; easily frightened

ขว้างงูไม่พ้นคอ khwaangF nguuM maiF phohnH khaawM "A bad penny always comes back."

ทัพkhatL dtaaM thapH[literally] to stop an army from closing in on; to outwit the lines of an army; [figuratively] to do (something) temporarily; to help (get) somebody out of a fix, predicament or embarrassment

ขรุขระ ข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง khaangF naawkF khrooL khraL khaangF naiM dtaH dtingH no:hngL "All are not thieves that dogs bark at." — " Appearances can be deceptive." — "Don't judge a book by its cover."

ใส ข้างในเป็นโพรง khaangF naawkF sookL saiR khaangF naiM bpenM phro:hngM "All that glitters is not gold."

ขี่ช้างจับตั๊กแตน kheeL chaangH japL dtakH gaL dtaaenM "Burn your house to frighten away the mice." — "Throw out the baby with the bathwater." — "Use a sledgehammer to crack a nut".

ขี้ใหม่หมาหอม kheeF maiL maaR haawmR "A new broom sweeps clean."

ขุนนางพ่อแม่ หิน khoonR naangM chaiF phaawF maaeF hinR ngaaeF chaiF dtaaM yaaiM "Do not rely on others outside of oneself and one’s family."

เข็ดหลาบkhetL laapLto profit from experience; to be afraid because of a previous bad episode of experience; to be reformed through suffering, torment or punishment

เข้าฝูงหงส์ก็เป็นหงส์ เข้าฝูงก็เป็น khaoF fuungR hohngR gaawF bpenM hohngR khaoF fuungR nohkH gaaM gaawF bpenM nohkH gaaM "Who that keeps the company with the wolf will learn to howl."

เข้าหูซ้ายหูขวา khaoF huuR saaiH thaH looH huuR khwaaR "To go into one ear and come out of the other."

คนเก่งมาก ที่หายากคือคนดี khohnM gengL meeM maakF theeF haaR yaakF kheuuM khohnM deeM "There are lots of smart people, but good people are hard to find."

คนจนถึงจะตะโกน ไม่มีใครฟัง คนมีสตางค์ แค่กระซิบ แผ่นดินสะเทือน khohnM johnM theungR jaL dtaL go:hnM gaawF maiF meeM khraiM fangM khohnM meeM saL dtaangM khaaeF graL sipH phaenL dinM yangM saL theuuanM "When a poor man shouts, no one listens. But let a rich man merely whisper and the whole world trembles."

คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย khohnM diaaoM huaaR haaiR saawngR khohnM pheuuanF dtaaiM "Two heads are better than one."

คนที่มีความสุขที่สุดคือคนเป็น ผู้ให้ ผู้รับ khohnM theeF meeM khwaamM sookL theeF sootL kheuuM khohnM theeF bpenM phuuF haiF maiF chaiF phuuF rapH "The happiest people are those who give, not those who take."

คนที่ทำผิดคือคนที่เลย khohnM theeF maiF kheeuyM thamM phitL kheuuM khohnM theeF maiF kheeuyM thamM aL raiM leeuyM "He who has never erred, has never done anything at all."

คนในอยาก คนนอกอยากเข้า khohnM naiM yaakL aawkL khohnM naawkF yaakL khaoF "Those inside, want to get out; those on the outside want to get in." (The grass is always greener on the other side of the fence.)"

คนหลวกฟังข่าว คนง่าวฟังเพลง khohnM luaakL fangM khaaoL khohnM ngaaoF fangM phlaehngM "The wise listen to the news; the unwise listen to music."

คบ พาลพาไป คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหา khohpH khohnM phaanM phaanM phaaM bpaiM haaR phitL khohpH banM ditL banM ditL phaaM bpaiM haaR phohnR "Keep not ill men company lest you increase the number."

แม้เพียงนาทีเดียว แต่อาจทำลายของตนเองชั่วชีวิต khwaamM gro:htL maaeH phiiangM naaM theeM diaaoM dtaaeL aatL thamM laaiM khwaamM saL ngohpL sookL khaawngR dtohnM aehngM bpaiM chuaaF cheeM witH "Even a single moment of anger can ruin your peace of mind forever."

อยู่ตาของผู้เห็น khwaamM ngaamM yuuL theeF dtaaM khaawngR phuuF henR "Beauty is in the eye of the beholder."

คนชนะ คนเจ็บมากเจ็บน้อยเท่านั้น khwaamM rakH maiF meeM khohnM phaaeH chaH naH meeM dtaaeL khohnM jepL maakF jepL naawyH thaoF nanH "In love there are no winners or losers, there are only those who are hurt more or those who are hurt less."

ดีคุณธรรมก็ต่ำช้า khwaamM ruuH deeM maiF meeM khoonM naH thamM gaawF dtamL chaaH "Correct knowledge, if not accompanied by virtue, is immoral." "Knowledge without goodness, is evil." "Science without conscience is the ruin of the soul."

ความวัวยังไม่ ความควายเข้ามาแทรก khwaamM wuaaM yangM maiF haaiR khwaamM khwaaiM khaoF maaM saaekF [lit.] "We haven't finished with the cows, and (now) here come the buffaloes." — [i.e.] "When it rains, it pours."

ค่าของคนคือคนของใคร khaaF khaawngR khohnM kheuuM khohnM khaawngR khraiM "The worth of a person is according to his 'patronage.'"

คิดไม่ แก้ไม่ khitH maiF aawkL gaaeF maiF dtohkL "A leaf screening the eye."

คิดจึงเจรจา khitH laaeoH jeungM jaehnM raH jaaM "A word and a stone let go cannot be called back."

คุณสมบัติชีวิต คือ ประจำใจ khoonM naH sohmR batL bpraL jamM cheeM witH kheuuM sootL jaL ritL bpraL jamM jaiM "The treasures we gain in our lives are the truths we adhere to." "The quality of our lives is based on the truths we believe."

ดี khraiM deeM khraiM daiF "To the victor go the spoils." "May the better man win." "Finder’s keepers; loser’s weepers."

ฆ่าเวลาบาปยิ่งกว่าฆ่าคน khaaF waehM laaM baapL yingF gwaaL khaaF khohnM "Killing time is a sin worse than murder."

งมเข็มในมหาสมุทร ngohmM khemR naiM maH haaR saL mootL "To search for a needle in a haystack."

งานเลี้ยงต้องมีวันเลิก ngaanM liiangH dtawngF meeM wanM leerkF raaM "All good things come to an end."

เงินทองคือมายา ข้าวปลาคือของจริง ngernM thaawngM kheuuM khaawngR maaM yaaM khaaoF bplaaM kheuuM khaawngR jingM "Wealth is but an illusion; nourishment is reality."

จับปลาสองมือjapL bplaaM saawngR meuuMto seek two things simultaneously; (metaphor) "You can't have your cake and eat it too."

จบของคนเห็นแก่ตัว คือไม่เหลือใครในชีวิต jootL johpL khaawngR khohnM henR gaaeL dtuaaM kheuuM maiF leuuaR khraiM naiM cheeM witH "The end of selfish persons is that they will have no one left in their lives." "The selfish are destined to die alone."

เจองามเมื่อขวานบิ่น juuhrM maaiH ngaamM meuuaF yaamM khwaanR binL "A day late and a dollar short" "The spirit is willing but the flesh is weak."

วัดไม่ดี หลวงชีสกปรก jaoF watH maiF deeM luaangR cheeM sohkL gaL bprohkL "Like master, like man."

ใจดีสู้เสือ jaiM deeM suuF seuuaR "The bull must be taken by the horns."

ชะล่าใจchaH laaF jaiM[is] careless; overconfident; impertinent; officious; complacent

ชั่วเจ็ดที ดีเจ็ด chuaaF jetL theeM deeM jetL hohnR "Seven times bad, seven times good." [a Thai idiom meaning] fortunes change [as in the English proverbs, "Every cloud has a silver lining." — "Life is not all beer and skittles." — "Laugh today and cry tomorrow."]

ชั่วชี ดีสงฆ์ chuaaF changF cheeM deeM changF sohngR "Don’t get involved in things that are none of your business." "Do whatever you want, it's none of my business." "Just let it go."

พร้างาม chaaH chaaH daiF phraaH lemF ngaamM "Haste makes waste." — "Rome was not built in a day."

ช้างทั้ง เอาไม่มิด chaangH dtaaiM thangH dtuaaM aoM baiM buaaM bpitL maiF mitH "What is done by night appears by day."

ช้างเผือกเกิดในป่า chaangH pheuuakL geertL naiM bpaaL "Talent is born, not made."

เสือ ไม่ทิ้ง chaatF seuuaR maiF thingH laaiM "The leopard cannot change his spots. "

ชาติเสือต้องลาย ชาติชายต้องชื่อ chaatF seuuaR dtawngF waiH jaiM laaiM chaatF chaaiM dtawngF waiH jaiM cheuuF "A tiger relies on his stripes, a man on his good name."

ชี้โพรงให้กระรอกcheeH phro:hngM haiF graL raawkFTo invite the fox into the hen house

โรยหน้า cheeM rooyM naaF "You cannot make a silk velvet purse out of a sow’s ear."

ชุบมือเปิบ choopH meuuM bpeerpL "One beats the bush, and another catches the birds." — "One man sows, and another reaps."

ไม่ทิ้งแถว cheuuaH maiF thingH thaaeoR "Like father, like son."

กินไม่หมด คดกินไม่นาน seuuF seuuF ginM maiF mohtL khohtH ginM maiF naanM "Honesty is the best policy." "Honesty brings riches; trickery brings ruin."

ซื่อกินไม่หมดคดกินไม่นาน seuuF ginM maiF mohtL khohtH ginM maiF naanM "Honesty is the best policy." "An honest man gets all the help he needs; a dishonest man gets help only once."

ดักคอdakL khaawMto anticipate someone's words or actions (usually by expressing one's opinions)

อายอด daanF daiF aaiM ohtL "Fortune favors the bold." "Faint heart ne'er won fair lady." "Making an effort results in success."

ดีต่อตัวเองมาก ๆ ชีวิตนึง ดีต่อคนอื่นให้มาก ชีวิตอาจพบเจอ deeM dtaawL dtuaaM aehngM maakF cheeM witH neungM maiF daiF yaaoM nakH deeM dtaawL khohnM euunL haiF maakF cheeM witH naaF aatL maiF daiF phohpH juuhrM "Be good to yourself because a lifetime isn't long. Be good to others; you might not meet them in the next life."

ดีมาดีกลับ ร้ายมาร้ายกลับ deeM maaM deeM glapL raaiH maaM raaiH glapL "If you do good unto others, they will do good unto you; if, however, your treat others badly, they will treat you in a like manner."

ดูช้างดูหาง ดูนางดูแม่ duuM chaangH haiF duuM haangR duuM naangM haiF duuM maaeF "Like mother, like daughter."

ดูตาม้าตา duuM dtaaM maaH dtaaM reuuaM "Look before you leap."

ดูทิศทางลม duuM thitH thaangM lohmM "Look before you leap." — "Look at the direction of the winds."

ใด ๆ ในโลกล้วน daiM daiM naiM lo:hkF luaanH aL nitH jangM "All is unstable, not lasting, uncertain and transitory."

คืบ วา daiF kheuupF jaL aoM saawkL daiF saawkL jaL aoM waaM "Give him an inch, and he’ll take a yard."

ได้อย่าง เสียอย่าง daiF yaangL siiaR yaangL "You can’t make an omelet without breaking eggs."

ตนเป็นแห่งตน dtohnM bpenM theeF pheungF haengL dtohnM "God helps those who help themselves."

ร้ายปลายดี dtohnF raaiH bplaaiM deeM "All’s well that ends well."

ตบมือข้างเดียวไม่ดัง dtohpL meuuM khaangF diaaoM maiF dangM "It takes two to make a quarrel."

ตบหัวลูบหลัง dtohpL huaaR laaeoH luupF langR "A kiss after a kick!"

ตักน้ำรด dtakL naamH rohtH dtaawM "To talk to a brick wall." — "Water off a duck's back."

ตักบาตรอย่าถามพระdtakL baatL yaaL thaamR phraHto act generously to others without asking them first

ต่างเหมือนช้างยุง dtaangL ganM meuuanR chaangH gapL yoongM "(To be different like) chalk and cheese."

ต่างจิตต่างใจdtaangL jitL dtaangL jaiMTo each his own

ตาตา ฟันฟัน dtaaM dtaawL dtaaM fanM dtaawL fanM "An eye for an eye, and a tooth for a tooth."

ตามใจปาก ลำบากท้อง dtaamM jaiM bpaakL lamM baakL thaawngH "Gluttony kills more than the sword."

ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ dtamM namH phrikH laH laaiM maaeF naamH "To make ducks and drakes of one’s money." "To pour salt into the ocean."

ตีวัวกระทบคราด dteeM wuaaM graL thohpH khraatF "To beat the dog before the lion."

ตีเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน dteeM lekL meuuaF daaengM ginM gaaengM meuuaF raawnH "Strike while the iron is hot." — "Carpe diem."

เตี้ยอุ้มค่อม dtiiaF oomF khaawmF "Drown not thyself to save a drowning man."

ถ่มน้ำลายรดฟ้า thohmL naamH laaiM rohtH faaH "What goes around comes around."

ถ้าเห็นแก่ได้ จะภายหลัง thaaF henR gaaeL daiF jaL siiaR jaiM phaaiM langR "If you act in a selfish manner, you will pay for it later on." "If you act selfishly now, you will regret it later."

ถ้าให้ อย่าหวังในสิ่งตอบแทน ถ้าหวังในสิ่งตอบแทนนั้น เราเรียกสิ่งนั้นว่า thaaF haiF bpaiM laaeoH yaaL wangR naiM singL dtaawpL thaaenM thaaF wangR naiM singL dtaawpL thaaenM nanH maiF chaiF gaanM haiF raoM riiakF singL nanH waaF gaanM lohngM thoonM "If you give someone something and you didn’t expect anything in return, it is a gift. If you expect something in return, it isn’t a gift. Rather, it’s an investment."

ถี่ลอดตาช้าง ห่างลอดตาเล็น theeL laawtF dtaaM chaangH haangL laawtF dtaaM lenM "Penny wise and pound foolish."

ถามสารทุกข์สุกดิบ thaiL thaamR saaR raH thookH sookL dipL [Thai convention] to ask a person with whom one is meeting how he or she has been doing; to ask someone how life has been treating him or her

ทางสายกลางเป็นทางที่ดีที่สุด thaangM saaiR glaangM bpenM thaangM theeF deeM theeF sootL "Moderation in all things."

ทำบูชาโทษ thamM khoonM buuM chaaM tho:htF "Give the clown your finger, and he will take your hand."

ทำคุณบูชาโทษ สัตว์บาป thamM khoonM buuM chaaM tho:htF bpro:htL satL daiF baapL "No good deed goes unpunished."

ทำชั่วชั่ว thamM chuaaF daiF chuaaF "Evil be to him who evil thinks."

ทำดี รับดี thamM deeM daiF rapH deeM "He that sows good seed shall reap good corn." "What goes around comes around." "You will reap what you sow."

ทำดีได้ดี thamM deeM daiF deeM "He that sows good seed shall reap good corn." "What goes around comes around." "You will reap what you sow."

ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว thamM deeM daiF deeM thamM chuaaF daiF chuaaF "As you make your bed, so you must lie on it." "You will reap what you sow." "As you sow so shall you reap."

ที่ใดผลประโยชน์ คนตอแหล theeF daiM meeM phohnR bpraL yo:htL theeF nanF meeM khohnM dtaawM laaeR "Wherever there are profits to be made, there will be those who will take unfair advantage."

ก็แล้วกัน theeF laaeoH maaM gaawF laaeoH ganM bpaiM "Forgive and forget." — "Let bygones be bygones." — "To err is human; to forgive, divine."

ทุกคนย่อมมีปัญหา หากใช้สติแก้ปัญหาใหญ่จะเป็นเล็ก แต่หากใช้ อคติ แก้ปัญหาเล็กจะกลายเป็นใหญ่ทันทีครับ thookH khohnM yaawmF meeM bpanM haaR haakL chaiH saL dtiL gaaeF bpanM haaR yaiL jaL bpenM lekH dtaaeL haakL chaiH aL khaH dtiL gaaeF bpanM haaR lekH jaL glaaiM bpenM yaiL thanM theeM khrapH "Everyone has problems. If you use your intellect to solve a big problem, it will become a small problem. However, if you use emotion to solve a small problem, it will immediately become a big problem."

ทุกปัญหามี thookH bpanM haaR meeM thaangM aawkL "Every problem has a solution."

ทุกเส้นทางล้วนมีขวากหนาม เราต้องพยายามและก้าวผ่านมัน thookH senF thaangM luaanH meeM khwaakL naamR raoM theungR dtawngF phaH yaaM yaamM laeH gaaoF phaanL manM bpaiM "Every path has its obstacles; we have to try to overcome them."

นกน้อยทำพอตัว nohkH naawyH thamM rangM dtaaeL phaawM dtuaaM "Cut your coat according to your cloth."

นานาจิตตัง naaM naaM jitL dtangM "Everyone to his taste." — "To each his own."

นารีงามสรรพเมื่อเทียน naaM reeM ngaamM sapL meuuaF dapL thiianM "All cats are grey in the dark." "All women are beautiful when the lights go down."

นารีมีรูปเป็นทรัพย์ naaM reeM meeM ruupF bpenM sapH "A woman's body is her 'only real asset." "A girl has has a [powerful] asset in her [physical] form [alone]."

น้ำบน naamH glingF bohnM baiM baawnM "A rolling stone gathers no moss."

น้ำขึ้นรีบตัก naamH kheunF haiF reepF dtakL "Gather ye rosebuds while ye may, old Time is still a-flying; and this same flower that smiles today, tomorrow will be dying." — "Carpe diem." — "Hoist your sail when the wind is fair." — "Make hay while the sun shines."

น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ naamH chiaaoF yaaL khwaangR reuuaM "Better bend than break." — "It is ill striving against the stream." — "Don't try crossing the river if the current's strong." — "Don't piss into the wind."

น้ำน้อยย่อมไฟ naamH naawyH yaawmF phaaeH faiM "If you don't have a lot of water, don't try putting out a fire."

น้ำนิ่งไหลลึก naamH ningF laiR leukH "Still waters run deep."

น้ำเรือเสือป่า naamH pheungF reuuaM seuuaR pheungF bpaaL "Everything is dependent on something else." "You scratch my back and I'll scratch yours."

น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา naamH maaM bplaaM ginM mohtH naamH lohtH mohtH ginM bplaaM "When the water rises the fish eat the ants; when the water falls the ants eat the fish."

น้ำร้อนปลา น้ำเย็นปลาตาย naamH raawnH bplaaM bpenM naamH yenM bplaaM dtaaiM "Flies are easily caught with honey." — "It's easier to catch flies with honey than with vinegar."

น้ำลงผุด naamH lohngM dtaawM phootL "The truth will out."

น้ำลดผุด naamH lohtH dtaawM phootL "When the water recedes, stumps can be seen (at the bottom)" [a Thai idiom meaning] "When the right time comes the truth will reveal itself."

น้ำลดผุด naamH lohtH dtaawM phootL "When the right time comes, the truth will out." "What's done in the dark, soon comes to light."

นิ่งหลับขยับกิน ningF lapL khaL yapL ginM "If I stay still, I sleep; if I move, I eat."

นุ่ง ห่ม noongF jiiamM hohmL jiiamM "Cut your coat according to your clothes."

เนื้อไม่กินรองนั่ง เอากระดูกมาแขวนคอ neuuaH maiF maiF daiF ginM nangR maiF daiF raawngM nangF aoM graL duukL maaM khwaaenR khaawM "Sometimes just doing your job ends up with a bad result." "No good deed goes unpunished."

บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น buaaM maiF haiF chamH naamH maiF haiF khoonL "Think before you speak." — "Think twice, then speak, the old proverb doth say; yet fools their bolts will quickly shoot away."

บางที มีให้เราเรียนรู้ มากกว่าซะอีก baangM theeM khwaamM lohmH laayoR gaawF meeM aL raiM haiF raoM daiF riianM ruuH maakF gwaaL khwaamM samR retL saH eekL "Sometimes we learn more from our failures than we do from our successes."

บ้านคือวิมานเรา baanF kheuuM wiH maanM khaawngR raoM "A man’s home is his castle."

บิดามารดาคือของบุตร biL daaM maanM daaM kheuuM phrohmM khaawngR bootL "Next to God, the parents."

ปราชญ์คือคนสามัญที่ลงมือทำ bpraatL kheuuM khohnM saaR manM theeF lohngM meuuM thamM "A sage is a normal person who actually gets things done." "The truly wise are common folks who act."

ปลาตายน้ำตื้นbplaaM dtaaiM naamH dteuunF"A miss is as good as a mile." to fail by only a small amount."

ปลาเน่าเดียว เหม็นหมดทั้ง bplaaM naoF dtuaaM diaaoM menR mohtL thangH khaawngF "One scabbed sheep will mar the whole flock." — "One rotten apple spoils the whole barrel."

ปลาร้าพันห่อด้วย ใบคา ใบก็เหม็นคาวปลาคละคลุ้ง bplaaM raaH phanM haawL duayF baiM khaaM baiM gaawF menR khaaoM bplaaM khlaH khloongH "He that touches the pitch shall be defiled."

ปลาใหญ่กินปลาเล็ก bplaaM yaiL ginM bplaaM lekH "Big fish eat little fish."

ปลูกเรือนผิดคิดจนเรือนทลาย bpluukL reuuanM phitL khitH johnM reuuanM thaH laaiM "Marry in haste and repent at leisure."

ปลูกเรือนพอตัวหัวพอเกล้า bpluukL reuuanM phaawM dtuaaM weeR huaaR phaawM glaoF "Cut your coat according to your cloth."

ปัญญาประหนึ่งอาวุธ bpanM yaaM bpraL neungL dangM aaM wootH "Your wit as your weapon."

ปากคนยาวกว่าปากกา bpaakL khohnM yaaoM gwaaL bpaakL gaaM "Go abroad and you’ll hear news of home." — "Confide in an aunt and the world will know."

ปากปราศรัย น้ำใจเชือดคอ bpaakL bpraaM saiR namH jaiM cheuuatF khaawM "A honey tongue, a heart of gall."

ปากหวานก้นเปรี้ยว bpaakL waanR gohnF bpriaaoF "He has honey in the mouth and a razor at the girdle."

ปิดหู ปิดตา ปิดปาก bpitL huuR bpitL dtaaM bpitL bpaakL "See no evil, hear no evil, speak no evil."

เป็นของชายชราดีกว่าเป็นทาสของชายหนุ่ม bpenM theeF rakH khaawngR chaaiM chaH raaM deeM gwaaL bpenM thaatF khaawngR chaaiM noomL "Better to be a lover of an old man, than the slave of a youth."

เป็นหัวหมาดีกว่าเป็นหางเสือ bpenM huaaR maaR deeM gwaaL bpenM haangR seuuaR "It’s better to be a big fish in a little pond than a little fish in a big pond."

โปรดสัตว์บาป bpro:htL satL daiF baapL "Save a stranger from the sea, and he’ll turn your enemy."

ไปไม่กลับ หลับไม่ตื่น ฟื้น bpaiM maiF glapL lapL maiF dteuunL feuunH maiF meeM neeR maiF phohnH "To go, ne’er to return; to sleep ne’er to wake; no resurrection; no escape."

ผมจูงควายมาถึงหนองน้ำ ควายมันจะกินหรือไม่ ของควาย กูพามาถึงแล้ว มึงจะไม่กินก็ช่างมัน phohmR juungM khwaaiM maaM theungR naawngR naamH laaeoH khwaaiM manM jaL ginM reuuR maiF gaawF reuuangF khaawngR khwaaiM guuM phaaM maaM theungR laaeoH meungM jaL maiF ginM gaawF changF manM "I brought my buffalo to the watering hole; whether the buffalo will drink or not is up to the buffalo. I brought him here; if he doesn’t drink, well, it’s up to him." "You can lead a horse to water but you can’t make it drink.”

ผ้าขี้ริ้วห่อทอง phaaF kheeF riuH haawL thaawngM [lit.] "Waste cloth covering gold" — "You can't judge a book by its cover." "Appearances can be deceiving."

ผาณิตผิชิดมด อดบ่อาจมี phaaR nitH phiL chitH mohtH riH jaL ohtL baawL aatL jaL meeM "Like an ant next to sugar, who can resist?"

ผิดเป็นครู phitL bpenM khruuM "Experience is the best teacher." — "The burnt child dreads the fire."

ผีซ้ำด้ามพลอย pheeR samH daamF phlaawyM "It doesn’t rain but it pours."

ผีด้ำพลอย pheeR samH damF phlaawyM "It never rains but it pours."

ผู้ชนะคือผู้กำหนดเกม phuuF chaH naH kheuuM phuuF gamM nohtL gaehmM "The victor is he who chooses the game."

ผู้เสียเปรียบตะเกียกตะกายไปตามยถากรรม ผู้กอบโกยสาวได้สาวเอากันไป phuuF siiaR bpriiapL gaawF dtaL giiakL dtaL gaaiM bpaiM dtaamM yaH thaaR gamM phuuF daiF bpriiapL gaawF gaawpL gooyM saaoR daiF saaoR aoM ganM bpaiM "Those who are taken advantage of struggle to cope with what the fates have dealt them; those who take advantage of others greedily grab the spoils." "Losers are cast to their fates; winners greedily rake in the spoils."

ขี้หมูไหลfohnR dtohkL kheeF muuR laiR"Dirty birds flock together"

ฝนตกไม่ทั่วฟ้า fohnR dtohkL maiF thuaaF faaH "Life is not fair." [lit. It can't rain everywhere at once]

ใฝ่ดีจะมีความสุข ใฝ่ชั่วจะรับ faiL deeM jaL meeM khwaamM sookL khwaamM jaL reernM faiL chuaaF jaL rapH khwaamM lamM baakL "If your intentions are good, you will be happy and prosperous; if your intentions are bad, you will only experience difficulties."

หินอย่านุ่น phohkH hinR yaaL phohkH noonF "Believe nothing of what you hear, and only half of what you see."

พลั้งปากศีล พลั้งตีนตกต้นไม้ phlangH bpaakL siiaR seenR phlangH dteenM dtohkL dtohnF maaiH "Better the foot slip than the tongue."

พลิกให้เป็นโอกาส phlikH wiH gritL haiF bpenM o:hM gaatL "Turning uncertainty into opportunity."

พูดง่ายแต่ทำยาก phuutF ngaaiF dtaaeL thamM yaakF "Easier said than done."

พูดชักแม่น้ำทั้งห้า phuutF chakH maaeF naamH thangH haaF "To beat around the bush."

พูดพันคำ ดู phuutF dtangF phanM khamM suuF thamM haiF duuM maiF daiF "A picture is worth a thousand words."

พูดเป็นต่อยหอย phuutF bpenM dtaawyL haawyR "To talk a mile a minute."

พูดไปสอง นิ่งทอง phuutF bpaiM saawngR phaiM biiaF ningF siiaR dtamM leungM thaawngM "Speech is silver; silence is golden."

เพชรตัดเพชร phetH dtatL phetH "Diamond cuts diamond."

เพชรแท้ตกน้ำไม่ไหล ตกไฟไม่ไหม้ phetH thaaeH dtohkL naamH maiF laiR dtohkL faiM maiF maiF to live to tell the tale; survive a terrible experience and be able to tell other about it

เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก pheuuanF ginM haaR ngaaiF pheuuanF dtaaiM haaR yaakF "Finding a friend for a meal is easy; finding a friend for life is hard." "Remember, man, and keep in mind: a faithful friend is hard to find."

เพื่อนในยาก คือเพื่อนแท้ pheuuanF naiM yaamM yaakF kheuuM pheuuanF thaaeH "A friend in need is a friend indeed."

เพื่อนในยากคือเพื่อนแท้ pheuuanF naiM yaamM yaakF kheuuM pheuuanF thaaeH "A friend in need is a friend indeed."

ฟังหูไว้หู fangM huuR waiH huuR "Believe nothing of what you hear, and only half of what you see." — "To take something with a pinch of salt."

ฟ้าหลังฝน faaH langR fohnR "There'll be rainbow after rain" — "There'll be laughter after pain"

ไฟในอย่า ไฟนอกอย่าเข้า faiM naiM yaaL namM aawkL faiM naawkF yaaL namM khaoF "Don't discuss family disputes with outsiders; don't bring outside disputes into the home."

ไฟในอย่านำไฟนอกอย่านำ faiM naiM yaaL namM aawkL faiM naawkF yaaL namM khaoF "Don’t wash your dirty linen in public."

มดแดงแฝงพวงมะม่วง mohtH daaengM faaengR phuaangM maH muaangF "Like a dog in the manger."

มี มองข้างหลัง มีบทเรียน maawngM bpaiM khaangF naaF yaangL meeM khwaamM wangR maawngM bpaiM khaangF langR yaangL meeM bohtL riianM "Look to the future with hope; look to the past for lessons."

มะพร้าวตื่นดก ยาจกตื่นมี maH phraaoH dteuunL dohkL yaaM johkL dteuunL meeM "Set a beggar on horseback, and he’ll ride to the devil."

มากคนมาก maakF khohnM maakF khwaamM "Too many cooks spoil the broth."

มากก็มาก มากคนก็มาก maakF maawR gaawF maakF khwaamM maakF khohnM gaawF maakF reuuangF "Too many cooks spoil the broth."

มากหมอมาก maakF maawR maakF khwaamM "Too many cooks spoil the broth."

มาก่อนก่อน maaM gaawnL daiF gaawnL "The early bird gets the worm."

มีเงินนับเป็นน้อง มีทองนับเป็นพี่ meeM ngernM napH bpenM naawngH meeM thaawngM napH bpenM pheeF "A full purse never lacks friends."

มีเมียผิด คิดตัวตาย ตัดผมผิด คิดเจ็ดวันหาย meeM miiaM phitL khitH johnM dtuaaM dtaaiM dtatL phohmR phitL khitH jetL wanM haaiR "Marry in haste and repent at leisure."

มีสลึงพึงครบบาท meeM saL leungR pheungM baawM raH johpL haiF khrohpH baatL "Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves."

มือไม่พายก็อย่าเอาเท้าน้ำ meuuM maiF phaaiM gaawF yaaL aoM thaaoH raaM naamH "Lend a hand or get out of the way." "Don’t get in the way of those who want to get things done."

เมตตาธรรมค้ำจุนโลก maehtF dtaaM thamM maH khamH joonM lo:hkF "Love makes the world go 'round."

แม่โว้ย!maaeF jaoF wooyH[an interjection used to express great surprise] "Boy!"

แมลงเม่าบินเข้าไฟ maH laaengM maoF binM khaoF gaawngM faiM "Flying termites fly into the fire." — "To act on impulse or recklessly." — "Like a moth to a flame"

แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง maaeoM maiF yuuL nuuR raaF reerngM "When the cat’s away, the mice will play."

ไม่เชื่ออย่าลบหลู่ maiF cheuuaF yaaL lohpH luuL "Don't denigrate a (superstitious) belief, even if you don't believe it." "If you don't believe something, (at least) don't put it down!"

ไม้เนื้อหอม ไม้ผอมเนื้อเหม็น maaiH pheeM neuuaH haawmR maaiH phaawmR neuuaH menR "In time of prosperity, friends will be plenty; In time of adversity, not one amongst twenty."

ใครเกินเรียน maiF meeM khraiM gaaeL geernM riianM "No one is too old to learn."

มูล หมาไม่ maiF meeM muunM maaR maiF kheeF "There’s no smoke without fire." — "Where there's smoke, there's fire." — "Where there's a chicken, there are mites."

ยา แผลเราได้ดีเท่า ของเราเอง maiF meeM yaaM dtuaaM naiR rakH saaR phlaaeR raoM daiF deeM thaoF khwaamM khemF khaengR khaawngR dtuaaM raoM aehngM "There is no medicine which can remedy that which ails us better than the power of our own bodies."

สัจจะในหมู่โจร maiF meeM satL jaL naiM muuL jo:hnM "There is no honor among thieves."

เหา หาเหาใส่หัวเรื่องหาเรื่องใส่ตัว maiF meeM haoR haaR haoR saiL huaaR maiF meeM reuuangF haaR reuuangF saiL dtuaaM "Don't look for fleas on others to get them on your own head."

อะไรเกินแก้ maiF meeM aL raiM saaiR geernM gaaeF "It’s never too late to mend." — "Nothing that was done cannot be undone."

ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม maaiH lohmH khaamF daiF khohnM lohmH yaaL khaamF "Don't hit a man when he is down."

ไม่ลองไม่รู้ maiF laawngM maiF ruuH "You never know what you can do till you try."

น้ำตัดกระบอก กระรอกก่งหน้าไม้ maiF henR naamH dtatL graL baawkL maiF henR graL raawkF gohngL naaF maaiH "Don't count your chickens before they are hatched. " — "Don't sell the bear skin before you have caught the bear."

ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้ดัดยาก maaiH aawnL datL ngaaiF maaiH gaaeL datL yaakF "You can't teach an old dog new tricks."

ยอม ไม่ยอมหัก yaawmM ngaawM maiF yaawmM hakL "Better bend than break."

ย้อมแมวขาย yaawmH maaeoM khaaiR "You cannot make a silk velvet purse out of a sow’s ear." "to put lipstick on a pig"

ยากจนข้นแค้นyaakF johnM khohnF khaaenH[is] extremely destitute, impoverished, poverty-stricken and needy

ยิงกระสุนนัดเดียวนกสอง yingM graL soonR natH diaaoM daiF nohkH saawngR dtuaaM "To kill two birds with one stone (bolt, sling, etc.)"

ขอทุกข์ ให้มี yingF khaawR yingF thookH yingF haiF yingF meeM "The more you ask for, the more you’ll suffer; the more you give away, the more you’ll have."

มี ไร้แคลน yingF meeM yingF daiF yingF raiH yingF khlaaenM "The rich get richer; the poor get poorer."

ยุงร้ายกว่าเสือ yoongM raaiH gwaaL seuuaR "The mosquito is more dangerous than the tiger."

รวมเราอยู่ หมู่เราตาย ruaamM ganM raoM yuuL yaaekF muuL raoM dtaaiM "Union is strength." — "Together we live; separate we die."

ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน raH yaH thaangM phiH suutL maaH gaanM waehM laaM phiH suutL khohnM "Time will tell." "Distance tests a horse’s strength; time reveals a person’s character."

รักดีหามจั่ว รักชั่วหามเสา rakH deeM haamR juaaL rakH chuaaF haamR saoR "Do good and lighten your load; do bad and your load will be heavy."

รักมักหน่าย rakH nakH makH naaiL "Love me little, love me long."

รักวัวผูก รักลูกตี rakH wuaaM haiF phuukL rakH luukF haiF dteeM "Spare the rod, and spoil the child."

รักสนุก ทุกข์ถนัด rakH saL nookL thookH thaL natL "No joy without annoy." — "No pleasure without repentance." — "No pain, no gain."

ราชสีห์สองอยู่ถ้ำเดียวไม่ได้ raatF chaH seeR saawngR dtuaaM yuuL thamF diaaoM ganM maiF daiF "Two lions can't live in the same cave."

รำไม่ดีปี่กลอง ramM maiF deeM tho:htF bpeeL tho:htF glaawngM "A bad shearer never had a good sickle." "A bad workman blames his tools." "A bad dancer blames the band."

รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งไม่มีพ่าย ruuH khaoR ruuH raoM rohpH raawyH khrangH maiF meeM phaaiF "Use your wisdom and skills (i.e. not strength) to study and conquer the enemy, and the victory will always be yours."

รู้งูๆปลาๆ ruuH nguuM nguuM bplaaM bplaaM "A jack of all trades, master of none."

รู้ใช่ว่าใส่บ่าแบกหาม ruuH waiH chaiF waaF saiL baaL baaekL haamR "It is not a burden to know." "It doesn't hurt to know."

รู้หลาบจำ ruuH laapL jamM "To dread the past mistake."

รู้อย่างเป็ด ruuH yaangL bpetL "A jack of all trade is the master of none."

ลิงต้นไม้ lingM yangM dtohkL dtohnF maaiH "Homer sometimes nods."

ไม่หล่นไกลต้น luukF maiF lohnL glaiM dtohnF "The apple does not fall far from the tree."

เล่นกับหมา หมาเลียปาก เล่นกับสากสากตีหัว lenF gapL maaR maaR liiaM bpaakL lenF gapL saakL saakL dteeM huaaR "Familiarity breeds contempt." "If you play with fire, you'll get burnt." "Bad company corrupts good character."

เลือกนักมัก leuuakF nakH makH daiF raaeF "Refuse a wife with one fault, and take one with two."

เลือดข้นกว่าน้ำ leuuatF khohnF gwaaL naamH "Blood is thicker than water."

โลภมาก ลาภหาย lo:hpF maakF laapF haaiR "Catch not the shadow and lose the substance." — "Grasp all, lose all." — "Kill not the goose that lays the golden eggs."

โลภมากมักลาภหายlo:hpF maakF makH laapF haaiR"Bulls and bears make money while pigs get slaughtered."

วันพระไม่มีเดียว wanM phraH maiF meeM hohnR diaaoM "Tomorrow is another day."

วัวไม่กินหญ้าอย่าข่มเขา wuaaM maiF ginM yaaF yaaL khohmL khaoR "You can lead a horse to water but you can’t make him drink."

วัวสันหลังขาด เห็นบินผาด wuaaM sanR langR khaatL henR nohkH gaaM binM phaatL gaawF dtohkL jaiM "Conscience makes cowards of us all."

วัวสันหลังหวะ wuaaM sanR langR waL "Conscience makes cowards of us all."

วัวหายล้อมคอก wuaaM haaiR laawmH khaawkF "It is too late to shut the stable-door when the steed is stolen." — "To come up with a method of prevention after something bad has happened." — "You can't unring the bell."

ว่าแต่เขา อิเหนาเป็นเอง waaF dtaaeL khaoR iL naoR bpenM aehngM "The pot calls the kettle black."

เป็นโอกาสwiH gritL bpenM o:hM gaatL"From adversity, opportunity"; "Every cloud has a silver lining"; "Never let a crisis go to waste"วี่แววข่าวคราวweeF waaeoM khaaoL khraaoMhide or hair or hide nor hair: a vestige or trace of someone or something

เวลาจะช่วยแผลใจ waehM laaM jaL chuayF rakH saaR phlaaeR jaiM "Time heals all wounds."

เวลาช่วยแผลใจ waehM laaM chuayF rakH saaR phlaaeR jaiM "Time heals love's wounds."

เศรษฐียังรู้จักไฟ saehtL theeR yangM ruuH jakL khaatL faiM "A lion may come to be beholden to a mouse."

สงครามยังไม่จบ อย่าเพิ่งนับศพทหาร sohngR khraamM yangM maiF johpL yaaL pheerngF napH sohpL thaH haanR "The war is not yet over; don’t count [the enemy’s] dead soldiers yet." "The war is not yet over; don’t gloat over your enemy’s body count." "Don't count your chickens before they're hatched." "It ain’t over ‘til the fat lady sings."

สติใหญ่กลายเป็นเล็ก อคติเล็กกลายเป็นใหญ่ saL dtiL thamM haiF reuuangF yaiL glaaiM bpenM reuuangF lekH aL khaH dtiL thamM haiF reuuangF lekH glaaiM bpenM reuuangF yaiL "Mindfulness make big problems become little problems; prejudice causes little problems to grow into large ones."

สถานการณ์สร้างวีรบุรุษ saL thaanR naH gaanM saangF weeM raH booL rootL "Disaster situations make heroes out of ordinary people."

สมน้ำหน้า sohmR namH naaF "Serves you right!"

สวยแต่รูป จูบไม่หอม suayR dtaaeL ruupF juupL maiF haawmR "All that glitters is not gold." — "Appearances can be deceptive." — "Beauty without grace is violet without smell."

สองหัวดีกว่าหัวเดียว saawngR huaaR deeM gwaaL huaaR diaaoM "Two heads are better than one."

สอนหนังสือให้สังฆราช saawnR nangR seuuR haiF sangR khaH raatF "Teach one’s grandma to suck eggs."

สังขารไม่ sangR khaanR maiF thiiangF "The fairest rose is at last withered."

สามวันจาก...นารีเป็นอื่น saamR wanM jaakL naaM reeM bpenM euunL "Out of sight, out of mind."

สามวันนารีเป็นอื่น saamR wanM jaakL naaM reeM bpenM euunL "If you don’t call a girl back within three days, you will lose her to someone else."

สามัคคีคือพลัง saaR makH kheeM kheuuM phaH langM "Union is strength."

สามีเชื่อฟังภรรยา เจริญได้ดีทุกคน saaR meeM theeF cheuuaF fangM phanM raH yaaM meeM dtaaeL jaL reernM daiF deeM thookH khohnM "Husbands who obey their wives will all be successful."

สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง saaR meeM bpenM chaangH thaaoH naaF phanM raH yaaM bpenM chaangH thaaoH langR "It’s a sad house where the hen crows louder than the cock."

สารทุกข์saaR raH thookH sookL dipLall the happiness, life or physical well-being andsuffering of a person

สิบใกล้มือ sipL biiaF glaiF meuuM "A bird in the hand is worth two in the bush."

สิบใกล้มือ ยี่สิบไกลมือ sipL biiaF glaiF meuuM yeeF sipL biiaF glaiM meuuM "Better an egg today than a hen tomorrow." "A bird in the hand is worth two in the bush."

สิบรู้ไม่เท่าชำนาญ sipL ruuH maiF thaoF chamM naanM "Experience is the mother of wisdom."

ให้ควายฟัง seeR saawM haiF khwaaiM fangM "Cast pearls before swine." — "Water off a duck's back."

สี่ตีนพลาด นักปราชญ์พลั้ง seeL dteenM yangM ruuH phlaatF nakH bpraatL yangM ruuH phlangH "Homer sometimes nods." — "The wisest man may fall."

สุขทุกข์อยู่หัวใจ sookL thookH yuuL theeF huaaR jaiM "Whether we are happy or sad lies only within ourselves." "We alone are responsible for whether we are joyful or tearful." "Happiness and sadness lie within."

เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย saL naehL bplaaiM jaL wakL phuaaR rakH johnM dtaaiM "The way to a man’s heart is through his stomach."

เสร็จนาฆ่าโคถึก เสร็จศึกฆ่าขุนพล setL naaM khaaF kho:hM theukL setL seukL khaaF khoonR phohnM "Butcher the donkey after it has finished its job at the mill" (Chinese proverb); [is] ungrateful; unappreciative."

เงิน เสียหน้า siiaR ngernM maiF waaF siiaR naaF maiF daiF "Losing money is better than losing face." "I don't mind losing money; I don't want to lose face."

เสียชีพ อย่าเสียสัตย์siiaR cheepF yaaL siiaR satLSacrifice, not betrayal

น้ำหมึกให้กับ ดีกว่าน้ำตาให้กับ siiaR namH meukL haiF gapL gaanM seukL saaR deeM gwaaL siiaR namH dtaaM haiF gapL khwaamM rakH "Spending ink on education is better then shedding tears on love."

เสียส่วนย่อยเพื่อยึดใหญ่ วันนี้เพื่อวันข้างหน้า siiaR suaanL yaawyF pheuuaF yeutH suaanL yaiL siiaR wanM neeH pheuuaF wanM khaangF naaF "Give up the little pieces to capture the large." — sacrifice today to succeed tomorrow.

เสือจะคำรามเวลาต่อสู้ แต่ที่เห่าตลอดเวลานั่นคือหมา seuuaR jaL khamM raamM chaL phawH waehM laaM dtaawL suuF dtaaeL theeF haoL yuuL dtaL laawtL waehM laaM nanF kheuuM maaR "A tiger growls only when it is ready to attack but a dog barks all the time."

เสือซ่อนเล็บ seuuaR saawnF lepH "To hide one’s light under a bushel."

แสงสว่างขจัดสติปัญญาขจัด saaengR saL waangL khaL jatL khwaamM meuutF mitH saL dtiL bpanM yaaM khaL jatL khwaamM khlaoR "As light dispels darkness, so wisdom dispels ignorance."

ไส้แห้งsaiF haaengF[usually preceded by นักเขียน or นักประพันธ์] destitute; in straitened circumstances หยิบชิ้นปลาngimR ngimR yipL chinH bplaaM manMA still tongue keeps a wise head

ใจเสือ naaF neuuaH jaiM seuuaR "Full of courtesy, full of craft." — "Many kiss the hand they wish to cut off."; [is] a wolf in sheep's clothing; evil lurking behind kindness

หนีเสือจระเข้ neeR seuuaR bpaL jaawM raH khaehF "Escape from a tiger only to happen upon a crocodile." [as in the English idiom, "Out of the frying pan and into the fire."]

หนีเสือจระเข้ neeR seuuaR bpaL jaawM raH khaehF [i.e.] "Out of the frying-pan and into the fire."

หนึ่งภาพ...พันคำ neungL phaapF phanM khamM "A picture is worth a thousand words."

หมา ไม่มีใครหาง maaR kheeF maiF meeM khraiM yohkH haangR "Self-praise is no recommendation."

หมาก้าง maaR huaangR gaangF "A dog in the manger"; to be possessive of something which one does not deserve

หมาเห่าแห้ง maaR haoL baiM dtaawngM haaengF "His bark is worse than his bite."

หมาเห่าไม่กัด maaR haoL maiF gatL "A barking dog never bites"

เขาหาม อย่าเอาเข้าไป muuR khaoR jaL haamR yaaL aoM khaanM khaoF bpaiM saawtL "Don’t poke your nose into other men’s affairs."

ฟ้า หน้าดินlangR suuF faaH naaF suuF dinM[an idiom indicating how farmers work and the arduousness of their work] "back against the sky; face against the land/soil/paddy field"หลาบจำlaapL jamMto have learned one's lesson and to fear to repeat such an offense

หวานเป็นลม ขมเป็นยา waanR bpenM lohmM khohmR bpenM yaaM "Honest is the best policy, for flattery will get you nowhere."

หว่านพืชใดผลอย่างนั้น waanL pheuutF daiM daiF phohnR yaangL nanH "As you make your bed, so you must lie on it."

หวานลิ้นกินตาย waanR linH ginM dtaaiM "Fine words butter no parsnips." "Words are not as good as deeds."

หวาน ขมกลืน waanR ohmM khohmR gleuunM "Make the best of a bad situation." "Grin and bear it."

หวานขมกลืน waanR ohmM khohmR gleuunM "If it is sweet, savor it; it its bitter, swallow it." — "Like it or leave it." — "Take it come what may."

huaaR[prefix] inclined to be

หากไม่คิดจะเป็นผู้ให้ แล้วเหตุไฉนจะได้เป็นผู้รับ haakL maiF khitH jaL bpenM phuuF haiF laaeoH haehtL chaL naiR jaL daiF bpenM phuuF rapH "If you are not willing to be a giver, what makes you think you can be a taker? "If you are not thinking of being a giver, how can you be a taker?" "He who wishes to receive, must be willing to give."

หาเข็มในฟางยากปานใด หาคนทำผิดก็ยากปานนั้น haaR khemR naiM gaawngM glaaepL faangM yaakF bpaanM daiM haaR khohnM maiF kheeuyM thamM phitL gaawF yaakF bpaanM nanH "No matter how difficult it may be to find a needle in a haystack, it is not as difficult as finding someone who has never erred."

เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง henR chaangH kheeF kheeF dtaamM chaangH "To keep up with the Joneses." — "To be as small as a vinegar fly and want to shit like an elephant." — "Too big for your britches."

เห็นเศษฟางในตาผู้อื่น แต่ซุงในตาตัวเอง henR saehtL faangM naiM dtaaM phuuF euunL dtaaeL maiF henR thaawnF soongM naiM dtaaM dtuaaM aehngM "To see the straw in the others eye but not the girder in ones own eye." — [French Proverb] "See a mote in another’s eye but fail to see a beam in your own (Luke 6:41 - also found in the Talmud, Petronius, Arabic, Persian etc. - No.23)."

ใหญ่แค่ไหนเล็กกว่าโลงศพ yaiL khaaeF naiR gaawF lekH gwaaL lo:hngM sohpL "No matter how great you may be, you are still smaller than your coffin."

อกหักดีกว่ารัก ohkL hakL deeM gwaaL rakH maiF bpenM "Having one's heart broken is better than not being able to love at all." It is better to have loved and lost than not being able to love at all."

อกหักไม่ ohkL hakL maiF yakH dtaaiM "Heartbroken but still alive!"

องุ่นเปรี้ยว มะนาวหวาน aL ngoonL bpriaaoF maH naaoM waanR "The grapes are sour (sour grapes)."

อดเปรี้ยวไว้กินหวาน ohtL bpriaaoF waiH ginM waanR "He that eats the hard shall eat the ripe." "Defer consumption today for a better life tomorrow."

อดีตแก้ไข แต่อนาคตเราดีกว่าได้ aL deetL gaaeF khaiR maiF daiF dtaaeL aL naaM khohtH raoM thamM haiF deeM gwaaL deermM daiF "We cannot fix the past, but we can make the future better."

อดีตช่างมัน ขอให้อนาคตก็พอ aL deetL changF manM khaawR haiF aL naaM khohtH deeM kheunF gaawF phaawM "Don’t worry about the past; hope for a better future." "What’s past is past; may your future be better."

อยากชนะ ก็ต้องสู้ yaakL chaH naH gaawF dtawngF suuF "If you want to win, you have to fight."

อยากมั่งมี ให้สร้างสวนหมาก อยากให้ยาก มีเมียสอง yaakL mangF meeM haiF saangF suaanR maakL yaakL haiF yaakF meeM miiaM saawngR "If you want to be wealthy, plant a betel nut grove; if you want to be poor, get a second wife."

อย่าว่ามีเพื่อนน้อย แต่ให้กลัวว่าเพื่อนแท้ yaaL gangM wohnM waaF meeM pheuuanF naawyH dtaaeL haiF gluaaM waaF maiF meeM pheuuanF thaaeH "Do not fear that you have but few friends; rather, you should be concerned that you have no true friends."

อย่าจับปลาสองมือ yaaL japL bplaaM saawngR meuuM "You can’t have your cake and eat it, too."

อย่าชิงสุกก่อนห่าม yaaL chingM sookL gaawnL haamL "Early ripe, early rotten."

อย่าตีตนไปก่อนไข้ yaaL dteeM dtohnM bpaiM gaawnL khaiF "To cross the bridge when you come to it."

อย่าวันประกันพรุ่ง yaaL phatL wanM bpraL ganM phroongF "Never put off till tomorrow what can be done today. " — "Don't put off today by pledging tomorrow." — don't procrastinate

อย่าฟื้นหา yaaL feuunH faawyR haaR dtaL khepL "Don't turn over the rubbish to look for a centipede." — "Don't feed a silkworm that's sleeping." — "Let sleeping dogs lie."

อย่าทาง อย่าวางคน จะใจเอง yaaL waiH jaiM thaangM yaaL waangM khohnM jaL johnM jaiM aehngM "Do not trust the system and do rely on people; if you do you will lose faith in yourself."

อย่า อย่าวางใจคน yaaL waiH jaiM thaangM yaaL waangM jaiM khohnM "Beware of Greeks bearing gifts."

อย่าหาเหาใส่หัว yaaL haaR haoR saiL huaaR "Don't look for fleas on others to get them on your own head." "Don't cause yourself unnecessary grief." "Don't take on others' troubles which can only cause you difficulty."

อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้ yaaL henR kheeF deeM gwaaL saiF "Blood is thicker than water." — "The grass is always greener on the other side (of the fence)."

อยู่ยงคงมั่น yuuL yohngM khohngM manF "No matter what happens to me I not only survive, but also thrive."

อัตคัดขัดสนatL dtaL khatH khatL sohnRon one's uppers; (to live) in straitened circumstances; destitute; penniless; down and out; impoverished; indigent; insolvent; moneyless; penurious; poor; poverty-stricken

กุ้งฝอยไปปลากะพง aoM goongF faawyR bpaiM dtohkL bplaaM gaL phohngM "To throw out a sprat to catch a mackerel." — "To venture a small fish to catch a great one."

เท่าที่ได้ ทำเท่าที่มี ทำให้ aoM thaoF theeF daiF thamM thaoF theeF meeM thamM haiF deeM theeF sootL "Take what is given to you; make do with what you have; do the best you can."

มะพร้าวไปขายสวน aoM maH phraaoH haaoF bpaiM khaaiR suaanR "To carry (or take) coals to Newcastle."

เอามะพร้าวไปขายสวน aoM maH phraaoH haaoF bpaiM khaaiR suaanR "Bringing ripe coconuts to sell in the orchard." [an idiom for a meaningless action, as in the English idiom "bringing coals to Newcastle."]

เอาลูกเขามาเลี้ยง เอาเมี่ยงเขามา aoM luukF khaoR maaM liiangH aoM miiangF khaoR maaM ohmM "Put another man’s child in your bosom, and he’ll creep out at your elbow."

เอาหูไปนา เอาตาไป aoM huuR bpaiM naaM aoM dtaaM bpaiM raiF "To turn a blind eye." — "To turn a deaf ear."

ชีวิตของเรา เป็นของไม่ ของเรา เป็นของ cheeM witH khaawngR raoM bpenM khaawngR maiF thiiangF khwaamM dtaaiM khaawngR raoM bpenM khaawngR thiiangF "There is no certainty to our lives; only death is certain."

Toplist

โพสต์ล่าสุด

แท็ก

แปลภาษาไทย ไทยแปลอังกฤษ โปรแกรม-แปล-ภาษา-อังกฤษ พร้อม-คำ-อ่าน lmyour แปลภาษา ห่อหมกฮวกไปฝากป้าmv แปลภาษาอาหรับ-ไทย แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย pantip แอพแปลภาษาอาหรับเป็นไทย ค้นหา ประวัติ นามสกุล ห่อหมกฮวกไปฝากป้า หนังเต็มเรื่อง ไทยแปลอังกฤษ ประโยค Terjemahan เมอร์ซี่ อาร์สยาม ล่าสุด แปลภาษาจีน กรมส่งเสริมการปกครองท้องถิ่น ่้แปลภาษา Google Translate ข้อสอบคณิตศาสตร์ พร้อมเฉลย พร บ ระเบียบบริหารราชการแผ่นดิน ระเบียบกระทรวงการคลังว่าด้วยการจัดซื้อจัดจ้างและการบริหารพัสดุภาครัฐ พ.ศ. 2560 วิธีใช้มิเตอร์วัดไฟดิจิตอล สหกรณ์ออมทรัพย์กรมส่งเสริมการปกครอง ส่วนท้องถิ่น ห่อหมกฮวก แปลว่า Bahasa Thailand Thailand translate mu-x มือสอง รถบ้าน การวัดกระแสไฟฟ้า ด้วย แอมมิเตอร์ การ์ดแคปเตอร์ซากุระ ภาค 4 ก่อนจะนิ่งก็ต้องกลิ้งมาก่อน เนื้อเพลง ก่อนจะนิ่งก็ต้องกลิ้งมาก่อน แคปชั่น พจนานุกรมศัพท์ทหาร ภูมิอากาศ มีอะไรบ้าง สถาบันพัฒนาบุคลากรท้องถิ่น อาจารย์ ตจต อเวนเจอร์ส ทั้งหมด เขียน อาหรับ แปลไทย ใบรับรอง กรมพัฒนาฝีมือแรงงาน Google map Spirited Away 2 spirited away ดูได้ที่ไหน tor คือ จัดซื้อจัดจ้าง กินยาคุมกี่วัน ถึง ปล่อยในได้ ธาตุทองซาวด์เนื้อเพลง บช.สอท.ตำรวจไซเบอร์ ล่าสุด บบบย มิติวิญญาณมหัศจรรย์ ตอนจบ รหัสจังหวัด อําเภอ ตําบล ศัพท์ทางทหาร military words สอบ O หยน